tag:blogger.com,1999:blog-26129073.post717044917639875287..comments2023-12-06T19:46:26.522-05:00Comments on The Greenbelt: Even, alsoThe Ridger, FCDhttp://www.blogger.com/profile/01538111197270563075noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-26129073.post-32262979186499919882012-02-04T19:57:58.706-05:002012-02-04T19:57:58.706-05:00Barry, likewise with "mesmo" ("mesm...Barry, likewise with "mesmo" ("mesma") in Portuguese.Kathienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26129073.post-4325454595810425812012-02-04T18:43:46.884-05:002012-02-04T18:43:46.884-05:00Google Translate tells me that the "do/make&q...Google Translate tells me that the "do/make" think goes into Russian, as well: "делать" for both.Barry Leibahttps://www.blogger.com/profile/14205294935881991457noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26129073.post-20489139811688534482012-02-04T18:41:23.141-05:002012-02-04T18:41:23.141-05:00A similar thing happens in French, where même can ...A similar thing happens in French, where <em>même</em> can mean "even" ("même dans un monde parfait", "even in a perfect world") and "same" ("la même chose", "the same thing"). Because the primary meaning is usually given as the latter, many native French speakers will say, in English, "Same in a perfect world...."<br /><br />And, of course, there's "do" and "make", which are one word in Spanish ("hacer"), French ("faire"), and German ("machen"). Native speakers of those languages have a hard time getting the English usage right: when do we "do" something and when do we "make" it?Barry Leibahttps://www.blogger.com/profile/14205294935881991457noreply@blogger.com