tag:blogger.com,1999:blog-26129073.post902882676799473422..comments2023-12-06T19:46:26.522-05:00Comments on The Greenbelt: NPM: DuskThe Ridger, FCDhttp://www.blogger.com/profile/01538111197270563075noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-26129073.post-63050869540454401532012-04-16T16:25:27.867-04:002012-04-16T16:25:27.867-04:00Thanks, Ridger. Perhaps "chimes"?
Gott...Thanks, Ridger. Perhaps "chimes"?<br /><br />Gotta love those "untranslatable" words, huh? (Bangs forehead repeatedly on keyboard, à la Hax).Kathienoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26129073.post-21331983712453271132012-04-16T15:15:58.188-04:002012-04-16T15:15:58.188-04:00Here is an EXTREMELY literal translation:
temple ...Here is an EXTREMELY literal translation:<br /><br />temple bell fades /<br />cherry-blossoms' scent strikes /<br />evening IS<br /><br />The word "scent" is marked as the topic, the "kana" at the end is an emotive particle which is "often quite untranslatable" (yay) - often an O and ! are used, but not always (O the evening! O the dusk!)... The verb "strikes" might be "rings" - it's generally used for bells.The Ridger, FCDhttps://www.blogger.com/profile/01538111197270563075noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26129073.post-68531799416228676142012-04-16T11:11:38.665-04:002012-04-16T11:11:38.665-04:00Thanks for posting so many translations -- illustr...Thanks for posting so many translations -- illustrating vividly the translator's conundrum of so many ways to translate a poem. Not knowing the original language, I can't presume to say which translation is best.Kathienoreply@blogger.com