Monday, January 29, 2007

Happy Birthday, Anton!

Chekhov at YaltaToday in 1860 Антон Павлович Чехов (Anton Pavlovich Chekhov) was born - on what was 19 January by the calendar Russia was using at the time. He was a doctor throughout his life, and probably contracted the tuberculosis that killed him while practicing medicine in the labor camps of Siberia - not as a prisoner, but as a volunteer medic, a logical conclusion to a career that began with free clinics and sliding-scale fees for Russia's working poor and included building schools and a fire station.

But if, as he said once to Alexei Suvorin, medicine was his lawful wife, literature was his mistress, and he wrote four classic plays (Three Sisters, Uncle Vanya, The Seagull, and The Cherry Orchard) and helped invent the short story - his masterpiece "The Lady with the Dog" was written in Yalta, where he'd gone to battle his tuberculosis. In May 1904 he became so ill that he went to a German health spa, where he died two months later.

Here's the text of a Rachmaninoff* lied usually called "Let us rest" ("My otdokhnjom" , op. 26 no. 3 (1906)) with text from Uncle Vanya:

Мы отдохнём!
Мы услышим ангелов,
Мы увидим всё небо в алмазах,
Мы увидим, как всё зло земное,
Все наши страдания потонут в милосердии,
Которое наполнит собою весь мир,
И наша жизнь станет тихою,
нежною, сладкою, как ласка.
Я верую, верую...
Мы отдохнём... Мы отдохнём.

We shall find peace.
We shall hear the angels,
We shall see the sky sparling with diamonds.
We shall see all the evils of this life,
all our own sufferings, vanish in the flood of mercy
which will fill the whole world.
And then our life will be calm,
and gentle, sweet as a caress.
I believe that, I do believe it.
[Poor, poor Uncle Vanya, you're crying. There's been no happiness in your life, but wait, Uncle Vanya, wait.]
We shall find peace. We shall find peace.
( - tr. Ronald Hingley)

(We will rest!
We will hear angels,
We will see the whole sky in diamonds,
We will see how all earthly evil,
All our sufferings will drown in mercy
Which will itself fill the whole world,
And our life will become quiet,
and gentle, sweet like a caress.
I believe, I do believe...
We will rest... we will rest.)

(Mwy otdokhnyom!
Mwy uslysheem angelov,
Mwy uvideem vsyo nebo v almazakh,
Mwy uvideem, kak vsyo zlo zemnoye,
Vsye nashi stradaniya potonoot v miliserdii,
Kotoroye napolneet soboyu vess mir,
Ee nasha zheezn stanyet teekhoyu,
nezhnoyu, sladkoyu, kak laska.
Ya veruyu, veruyu...
Mwy otdokhyom... Mwy otdokhnyom.)

* among the vagaries of transliteration is this: not only do Chekhov and Tchaikovsky start with the same letter in Russian (Ч = Ch) but the 'ch' in Rachmaninoff (Рахманинов) is the same as the 'kh' in Chekhov (Х = kh), and the 'ff' is the same as the 'v' (в = v/ff/w) (yes, w, as in Gamow (Гамов)). Isn't transliteration fun?

Labels: , , ,

4 Comments:

At 10:39 AM, January 29, 2007 Blogger Barry Leiba had this to say...

I've always wondered why we're so inconsistent in our transliterations. The Germans seems more consistent, using "Tsch" for both the composer and the playwright. "Tschechow". Looks odd to our American eyes; we're used to the transliterations that we see. Maybe that's why we're inconsistent: different people did each, and we got used to them. I remember the difficulty when we switched from Wade-Giles to Pinyin for Chinese (though, really "Beijing" may be closer than "Peking", but it's still not right).

I remember being puzzled, when I was young, about how many ways the news announcers had of (mis)pronouncing Хрущёв (I hope that pastes OK in the comment; I mean the Soviet known for banging his shoe on the table at the UN) — usually rendered with a hard initial "K", often with "s-ch" instead of "sh-ch", and almost always as "ev" instead of "yov".

Anyway, that's why I'm glad I can pronounce the Cyrillic letters, and I wish I could read Chinese characters to get the right pronunciation there.

 
At 2:16 PM, January 29, 2007 Blogger Barry Leiba had this to say...

P.S.
Then there's transliteration in the other direction: I was watching the Russian news on the local educational channel a couple of years ago, and they had an item about then-US-Senator Tom Daschle. It was interesting to see him identified in the video as "Дашл".

 
At 7:49 PM, January 29, 2007 Blogger The Ridger, FCD had this to say...

Part of the equation is, from whom did we first hear about the person? Did his name reach us through Germans, French, Italians? And then we standardize and get used to it, and it's hard - too hard - to change.

And then we try using the BGN standard (yuck) which ignores diacritics (not that big a problem with Russian, but they consider the hard and soft signs as diacritics) and doesn't allow the original word to be recovered with accuracy...

And don't get me started on Mssrs Wade and Giles (until very recently I thought they were one hyphenated guy!). What lunacy prompted them to use the English letters representing voiced sounds for unvoiced sounds? And then add an apostrophe for devoicing? Who would guess that just running across Chinese words in non-specialist texts? Boo to them, poo-poo to them, and that's what I shall say!

 
At 9:21 PM, February 01, 2007 Blogger The Ridger, FCD had this to say...

I meant to add - of late the Russian theory of transliteration is to represent the sound, not the spelling. H is no longer transliterated by G (except for established names, hence Garri Potter) but Kh (as in Харри Эдмунд Мартинсон). So Дашл and also Дидро (Diderot), and so on.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

     <-- Older Post                     ^ Home                    Newer Post -->