Footnotes for sale
From AdMe.Ru (the Russian version of Advertolog.com) comes the newest wave of advertising: footnotes in books with phone numbers to call for info:
Издательство "Эксмо" сделало привычные в книгах сноски, разъясняющие смысл того или иного выражения, платными.Here's my translation of the AdMe.Ru copy (Википедия link changed to Wikipedia):Крупнейшее в России книжное издательство, владеющее контрактами на произведения большинства самых коммерчески успешных авторов, таких как Дарья Донцова, Дмитрий Емец и других, решило зарабатывать не только на продажах изданий. Читателям предлагается платить за дополнительную справочную информацию, которую раньше они получали бесплатно в виде сносок внизу страницы.
В тираже новой книги Василия Головачева "Пропуск в будущее" используется новая для рынка технология дополнительного заработка. Издательство сделало сноски платной услугой - информацию можно получить, если послать SMS на платный номер.
Надо полагать, что какая-то часть читателей, не шокированная новшеством, все же воспользуется предложением и вместо того, чтобы набрать "Пояс Койпера" в Википедии или любой поисковой системе, потратит 1-2 доллара и получит информацию, не вставая с кресла.
The publishing house "Eksmo" has put footnotes, usually found in books to explain various phrases, on a fee-paying basis.Russia's largest book publisher, which has contracts with the majority of the most commercially successful authors, such as Darya Dontsova, Dmitry Emets and others, has decided that book sales will not be its only source of revenue. Readers are being invited to pay for additional background information, the kind that was previously provided to them free of charge in the form of footnotes.
The current edition of Vasily Golovachev's new book "Passport to the Future" features something brand new for creating additional revenue. The printer has inserted paying footnotes - readers can receive the information only by sending a text message to a number which will charge them a small fee.
One must assume that a certain percentage of readers, unoffended by novelty, will in fact accept the invitation, and, instead of looking up "Kuiper Belt" in Wikipedia or a search engine, will pay one or two dollars for the information without having to leave their chair.Here's the text excerpt **:
and the footnote:"But what did he say about me?"
Stas started laughing. "He didn't say hardly anything about himself."
Panov-1 stroked his chin in puzzlement, then realized what the clone meant.
"Oh!" Darya-1 suddenly jumped up.
Stas took alarm, grabbed her by the arm and (looked her over)
If you want to learn what "pass beyond the Kuiper Belt" means, SMS 30119 to 2990 or call from your mobile phone to 09956 and enter 030119.
Oh brave new world that has such creatures in it!
* The word Пропуск has a couple of meanings that could fit here besides "passport" such as "ticket" and "admission papers"
** The translation of the end of the first sentence is hard to deal with. It's a писать (-scribe) verb, but which one I don't know, then "me" in the dative, then "to the subconscious", and finally the phrase "as the eikonal of the data" (a math term). Frankly, I got nothin'. The word двойник can also mean 'double, duplicate' or even 'twin', but I'm guessing 'clone' since it seems to be SF and we've got those characters with -1 after their names. Finally, the last word's meaning really depends on the missing rest of the sentence; without that, I'm just guessing.
Labels: media, miscellaneous, Russian
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]