Thursday, August 28, 2008

Mommy?

Someone in my class yesterday mentioned how the American versions of Harry Potter have "Mom" instead of "Mum", and that reminded me of this.

I recently read The Stranger (having read my first Camus novel for the NL this past winter I resolved to read more, and finally did). The translation I got was a new(ish) one by Matthew Ward, an "American" one instead of the (apparently) standard one by the Briton, Stuart Gilbert. In his introduction, Ward says, among other ruminations about Camus's style and how to translate it:
No sentence in French literature in English translation is better known than the opening sentence of The Stranger. It has become a sacred cow of sorts, and I have changed it. In his notebooks Camus recorded the observation that "the curious feeling the son has for his mother constitutes all his sensibility." And Sartre, in his "Explication de L'Etranger" goes out of his way to point out Meursault's use of the child's word "Maman" when speaking of his mother. To use the more removed, adult word "Mother" is, I believe, to change nature of Meursault's curious feeling for her. It is to change his very sensibility.
Which is all very fine, but the actual sentence as he translates it is:
Maman died today.

(Aujourd'hui, maman est morte.)

Now the word Maman, is, for me, not a Francophone - in fact, barely able to get by in simple French - even more removed than "Mother" would have been. Maman may be "the child's word" but it doesn't mean "mommy" to me. Yes, I'm aware that mère is "mother", ma mère "my mother", but Maman is a foreign word. There's no sense of register attached to it. Hunting around the Internet I find indications that maman is like papa, but it's intellectual knowledge (and I only did it because I read his introduction).

If his intent was to restore the quality of childishness to Meursault's relationship with his mother, using "Maman" failed utterly (for me, at any rate) to do it. In fact, reading "Maman" this American feels it as even more formal than "Mother".

I'd have used "Mama", myself.

Labels: ,

4 Comments:

At 2:08 PM, August 28, 2008 Blogger The Exterminator had this to say...

Here's how I would have translated that:
Today, my mom died.

I think that's exactly the tone of the original French. Why switch "today" to the end of the sentence when you can punch it out right in front. There's a big connotative difference -- which is difficult to explain, however -- between saying
My mom died today and Today, my mom died.

 
At 2:18 PM, August 28, 2008 Blogger The Ridger, FCD had this to say...

Not being a Francophone, as I said, I'm not sure if having "today" at the front is as important as it is in English. If so, you're right.

But I'd say: Today, Mama died.

He calls her that; it's not "my mom", it's just "Mom".

 
At 2:32 PM, August 28, 2008 Blogger The Exterminator had this to say...

Yes, you're right. I'd make it "Mom," because "Mama" sounds a little old-fashioned to me. But I'm also not a Francophone, so what do I know?

I just think it's always a "cheat" when a translator picks up a word from the original language when there's a perfectly good English one that will serve the same purpose. It's a cheap trick for making the text seem "foreign."

 
At 4:48 PM, August 28, 2008 Blogger The Ridger, FCD had this to say...

I guess my thinking is that he says (and Camus and Sartre say) that "Maman" is the child's word, and "Mom" is what a lot of adults I know call their mothers. "Maman died today" doesn't suggest a child; it suggests a snooty adult. I'm looking for something a child would use. Maybe "Mommy"?

There is a huge difference between

Mommy died today.
Mom died today.
Mother died today.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

     <-- Older Post                     ^ Home                    Newer Post -->