kick in the gut
The next paragraph was like a kick in the gut. I know I'm not the only person - mine's not the only family - to experience this, but I was not ready to read this:
Стремухин бросился на Ленинский. Мать была безмолвна и бездвижна, но жива. Через неделью он забрал ее к себе и был сиделкою при ней полгода.A couple of paragraphs in spare Russian prose, and there I was, sitting on the bus, crying.
Он никого с тех пор не видел, кроме матери, кроме ее всегда глядящих мимо и словно бы стеклянных непрозрачных глаз; он нечего не слышал, кроме ее похрапывания, такого ровного, что никогда нельзя было понять, спит она или о чем-то думать. Он так и не узнал, могла ли она думать. Хотелось думать, что могла. Он говорил с ней беспрестанно и убедил себя, что она слышит: он пел ей по утрам репертуар ее любимого Вертинского, потом и Козина, по вечерам он с выражением читал ей, словно возвращая, сказки, которые она читала ему в детстве, ворчал ночами, склоняясь над работой, а днем громко ругался, управляясь с пылесосом....
Все это кончилось в ночи на Рождество с ее последним вздохом.
Stremukhin tore over to the Leninsky hospital. His mother was speechless and motionless, but she was alive. A week later he took her home to his place and was her caregiver for half a year.
In that time he saw no one but his mother, but her gaze always sliding past him, her eyes like opaque glass; he heard nothing but her snoring, and that so even he could never tell whether she was asleep or thinking of something. He didn't even know if she were able to think. He wanted so much to think that she could. He talked to her incessantly and convinced himself that she heard: he sang to her in the mornings from the repertoire of Vertinsky, her favorite, and then Kozin; and in the evenings he read to her, in a lively voice, as if in repayment, the stories she had read to him in his childhood; at night he muttered as he bent over his work and by day he cussed while he ran the vacuum cleaner....
It all came to end on Christmas Eve night with her last breath.
It's almost two years since my mother died. She was stricken - like Stremukhin's mother exactly - for four years. When she finally went, there was grief but there was release, too. Almost relief.
I guess I'm not as over it as I had thought...
Labels: meditations, miscellaneous, Russian, translation
2 Comments:
Losing a loved one can take a long, long time to get over. As time passes the grief gets partially buried, but it's still there to be stumbled over years later. It's been nine years since my father died and sometimes something happens to make me think too much, and I end up crying.
My Mother died in the 80s, to my relief. But there are times her deeply hidden memories get evoked to everyone's detriment. By hiding the terrible memories away, they will, unfortunately for me, live forever.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]