NPM: The sea has tired
Dammit. It's National Poetry Month. I meant to post a poem every day, like I did last year, but I missed the beginning! Argh...
Oh, well. I thought about cheating and backdating five, but instead, I'll just post two a day until the 10th.
Here's an untitled poem by Mikhail Dudin (Михаил Дудин), inspired by the Lay of Igor's Host, in my translation:
The sea has tired of beating on the shore.
The sun fades, and the heat recedes.
In the evening hour the awakening shadows
Discuss the long ago with me.
And who said that the past is obscure?
Times and fates are inextricably entwined.
Yaroslavna will never cease to cry
Until the prince rises from the dead.
Устало море биться о ступени.
Померкло солнце, и отхлынул зной.
Былых времен разбуженные тени
В вечерний час беседует со мной.
А кто сказал, что прошлое неявно?
Времен и судеб неразрывна связь.
Не перестанет плакать Ярославна,
Пока из мертвых не воскреснет князь.
Ustalo morye bit'sya o stupeni.
Pomerklo solntse, i otkhlynul znoy.
Bylykh vremyon razbuzhonnyye teni
V vecherniy chas beseduyut so mnoy.
A kto skazal, chto proshloye neyavno?
Vremyon i sudeb nerazryvna svyaz'.
Ne perestanyet plakat' Yaroslavna,
Poka iz myortvykh ne voskresnyet knyaz'.
Labels: poetry, Russian, translation
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]