Happy Birthday, Aleksandr Sergeevich!

Vladimir Nabokov once wrote, "Russians know the conceptions of 'homeland' and 'Pushkin' are inseparable. ... To be Russian means to love Pushkin."
Winter Morning
Frost and sun; a marvelous day!
You're still drowsing, charming friend
Beautiful, it's time to wake up:
Open your eyes, closed by luxury,
And meet the Northern Lights,
A northern star yourself!
Yestern, you'll recall, a blizzard raged,
Bringing darkness in the troubled sky;
The moon, like a pale blur,
Showed yellow through the dark clouds,
And you sat in sorrow -
But now... look through the window:
Under the pale-blue skies,
Those magnificent tapestries,
And shining in the sunlight, lies the snow;
Alone, the crystal forest grows black,
And through the frost a touch of green shows,
And the streams shimmers under the ice.
The whole room is a blaze of amber
In the dawn. A dancing shiver
Shakes the just-lit fire.
It's pleasant to think of lying in.
But listen: won't you order the sleigh
And the dark bay mare harnessed up?
Gliding on the morning snow,
We'll set the impatient horse
Into a gallop, my friend,
And visit the empty fields
And forests, so recently so full,
And the shore, which I love.
* * *
Elena, why so shyly, fearfully,
With such jealous haste,
Do you follow me everywhere
And speed to oversee
My every step? (I'm yours)
ЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче..... погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
* * *
Зачем, Елена, так пугливо,
С такой ревнивой быстротой,
Ты всюду следуешь за мной
И надзираешь торопливо
Мой каждый шаг? [я твой]
Labels: birthdays, poetry, Russian, translation
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]