Happy Birthday, Sergei Aleksandrovich
Today (21 Sep Old Style) is the birthday of Sergei Esenin (Сергей Александрович Есенин). One of Russia's most beloved lyric poets, Esenin was born to a peasant family and later became part of the intelligentsia. He had five wives (including Isadora Duncan), and several lovers (including, possibly, Nikolai Kluev, who was certainly a close friend). Many of his friends ended up shot or in camps and Esenin himself suffered a mental breakdown and hanged himself. He was 30.
Золото холодное луны
Золото холодное луны,
Запах олеандра и левкоя.
Хорошо бродить среди покоя
Голубой и ласковой страны.
Далеко-далече там Багдад,
Где жила и пела Шахразада.
Но теперь ей ничего не надо.
Отзвенел давно звеневший сад.
Призраки далекие земли
Поросли кладбищенской травою.
Ты же, путник, мертвым не внемли,
Не склоняйся к плитам головою.
Оглянись, как хорошо кругом:
Губы к розам так и тянет, тянет.
Помирись лишь в сердце со врагом —
И тебя блаженством ошафранит.
Жить — так жить, любить — так уж влюбляться.
В лунном золоте целуйся и гуляй,
Если ж хочешь мертвым поклоняться,
То живых тем сном не отравляй.
Это пела даже Шахразада,—
Так вторично скажет листьев медь.
Тех, которым ничего не надо,
Только можно в мире пожалеть.
В Хороссане есть такие двери
В Хороссане есть такие двери,
Где обсыпан розами порог.
Там живет задумчивая пери.
В Хороссане есть такие двери,
Но открыть те двери я не мог.
У меня в руках довольно силы,
В волосах есть золото и медь.
Голос пери нежный и красивый.
У меня в руках довольно силы,
Но дверей не смог я отпереть.
Ни к чему в любви моей отвага.
И зачем? Кому мне песни петь? —
Если стала неревнивой Шага,
Коль дверей не смог я отпереть,
Ни к чему в любви моей отвага.
Мне пора обратно ехать в Русь.
Персия! Тебя ли покидаю?
Навсегда ль с тобою расстаюсь
Из любви к родимому мне краю?
Мне пора обратно ехать в Русь.
До свиданья, пери, до свиданья,
Пусть не смог я двери отпереть,
Ты дала красивое страданье,
Про тебя на родине мне петь.
До свиданья, пери, до свиданья.
And Translations by Lyuba Coffey
The moon's cold gold
The moon's cold gold,
The perfume of the oleander and gillyflowers.
It's pleasant to wander in such calmness
Of a blue gentle land.
Faraway there's Baghdad,
Where Scheherazada lived and sang.
But now she needs nothing,
An ancient rung garden has rung away.
The faraway lands like ghosts
Have grown with cemetery grass
And you, traveler, don't listen to the dead,
Don't bend to the tombstones with your head.
Look around how wonderful it is:
The lips are streaming, streaming to the roses.
Then make friends with the enemy in your heart --
And you will be saffroned with a blessing.
If to live -- then to live, if to love -- then to fall in love.
Kiss and wander in the moon's gold,
If you wish to respect the dead,
Then don't pollute the living with your dream.
This sang even Scheherazada, --
To repeat again the bronze of leaves.
Those, who don't need anything,
Can only be pitied in this world.
In Horossan there are such doors
In Horossan there are such doors,
Where the porch is thrown over with roses.
There, lives a thoughtful peri.
In Horossan there are such doors,
But I couldn't open those doors.
I have enough force in my hands,
And in my hair both gold and bronze.
The peri's voice is tender and beautiful.
I have enough force in my hands
Yet I couldn't unlock those doors.
I don't need braveness in my love.
And what for? Whom shall I sing songs to? --
Shaga is no longer jealous,
If I couldn't unlock the doors,
I don't need braveness in my love.
It's time for me to go back to Rus.
Persia! Is it you I'm leaving?
Am I parting with you forever
Because of the love for my native land?
It's time for me to go back to Rus.
Good-bye, peri, good-bye,
Let me have failed, opening the doors,
You gave me a beautiful suffering,
I'm to sing about you in my motherland.
Good-bye, peri, good-bye.
(All of Esenin in Russian here and lots in English here.)
Labels: birthdays, poetry, Russian, translation
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]