Pragmatics in Bus Signs
These signs were hanging in the bus the other day (pardon the quality, it's a phone-cam shot).
What I noticed - besides being somewhat surprised that there was a French version - was that, first, the program doesn't know French and cut off the last letter of the verb travaillant (the present participle of travailler, related to English travail, putting it all by itself on the next line. (Also, the negatives que no and ne ... pas seem to have been added later.)
Second, in the French sign, the verb isn't the right one - the sentence means, basically, that the bell doesn't have a job or isn't employed. I'm guessing they relied on a machine or a dumb look-up in an online dictionary. What they wanted instead is la cloche ne fonctionne pas. (The Spanish is right, though you could say la campana no funciona, trabajo has the same double mean of "be employed" and "function" that "work" does in English.) (And now that I've said that, some Francophone will show up and say that travailler does, too...)
But even more interestingly, I notice that in French and Spanish they felt the need to be more polite. Where the English signs curtly order you to "call out" your stop (or even "shout" it out in the very curt sign), the other two use "please" and add an "in advance". Fascinating.