Esenin by machine
Here's a rather amusing machine translation of Esenin's "To My Sister Shura" (I found it here, where there are other languages too). The unspecified machine had particular trouble with any OVS sentence (as in the last line А ее износил наш дед - literally "And it-obj wore-out our grandfather-subj" - becomes "And it iznosil our grandfather". This isn't Google - they also have some problems, but they're different. That last line becomes, baffingly, "And our worn out her grandfather".
Both of them turn помню (I remember) into an imperative!
(My own translation is here)
I've provided a literal translation so you can perhaps see what's gone wrong; it's in italics.
Ах, как много на свете кошек,
Ah, how many cats in the world,
Ah, how many in the world cats
Нам с тобой их не счесть никогда.
We are with you they do not think ever.
We with you* them not count ever
Сердцу снится душистый горошек,
Heart of dreaming sweet pea,
to-heart dreams sweet pea **
И звенит голубая звезда.
And zvenit Blue Star.
And rings blue star-subj
Наяву ли, в бреду иль спросонок,
Do dreams, delirious il awake,
In-real-life/waking, in delirium or half-asleep
Только помню с далекого дня —
Just remember in the distant days —
I just/just-now remember from distant day
На лежанке мурлыкал котенок,
At lezhanke murlykal kitten
On bench-by-stove purred kitten
Безразлично смотря на меня.
Any looking at me.
Indifferently looking at me
Я еще тогда был ребенок,
I had then was a child,
I back then was a child
Но под бабкину песню вскок
But under babkinu song vskok
But under grandmother's song (he) leapt
Он бросался, как юный тигренок,
He brosalsya as a young tiger cub,
He threw-himself, like young tiger cub
На оброненный ею клубок.
At obronenny of the ball.
at dropped by-her snarl/tangle (of yarn)
Все прошло. Потерял я бабку,
All gone. I lost my Babkov,
All has gone. Lost I grandmother
А еще через несколько лет
And yet a few years
And still through/after several years
Из кота того сделали шапку,
From the cat that made a hat,
From the cat (they) made a hat***
А ее износил наш дед.
And it iznosil our grandfather.
And it-obj wore-out our grandfather-subj
Here, for comparison, is Google Translate's version:
Oh, how many cats in the world,
You and I do not consider them ever.
Heart dreaming sweet peas,
And rings blue star.
In reality if, in his delirium il awake,
Just remember the distant days -
On the bed purring kitten
Indifferent looking at me.
I was then still a child,
But by Babkin song vskok
He threw himself, as a young cub,
Had dropped to her ball.
All gone. I lost a grandmother,
A few years later
Of the cat that made a hat,
And our worn out her grandfather.
* just means 'we' - you & I
** the one dreaming is in dative, what is dreamed of is in nominative (sort of 'it comes to me in my dreams' notion
*** indefinite 'they' - a hat was made