NPM: Dead Swell (Мертвая зыбь)
Буря промчалась, но грозно свинцовое море шумит.
Волны, как рать, уходящая с боя, не могут утихнуть
И в беспорядке бегут, обгоняя друг друга,
Хвастаясь друг перед другом трофеями битвы:
Клочьями синего неба,
Золотом и серебром отступающих туч,
Алой зари лоскутами.
The storm drives on through, but the leaden sea roars menacingly.
The waves, like a war host departing after battle, cannot calm down,
And run in disorder, chasing one after the other,
Boasting one before the other of their spoils from the battle:
Shreds from the blue sky,
Gold and silver from the retreating clouds,
Scarlet rags torn from the dawn.
--Apollon Nikolayevich Maykov (Аполлон Николаевич Майков)(tr me)
Labels: poetry, Russian, translation
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]