Tuesday, May 22, 2012

Happy Birthday, Edith

Eidth GrossmanToday in 1936, Edith Grossman was born today in Philadelphia. She's one of the great translators from Spanish - her Don Quixote, which came out in 2003, is considered one of the, if not the, best translations (Carlos Fuentes called it "truly masterly") and was a best-seller, and Gabriel García Márquez calls her "my voice in English". She has also translated Mario Vargas Llosa, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, and Álvaro Mutis. In 2003, at the PEN Tribute to Gabriel García Márquez, she said:
"Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper. It is an act of critical interpretation. Let me insist on the obvious: Languages trail immense, individual histories behind them, and no two languages, with all their accretions of tradition and culture, ever dovetail perfectly. They can be linked by translation, as a photograph can link movement and stasis, but it is disingenuous to assume that either translation or photography, or acting for that matter, are representational in any narrow sense of the term. Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable."
Or, as she put it in an interview with Guernica:
Yes, I think we have to be faithful to the context. But it’s very important to differentiate between fidelity and literalness. Because you can’t be faithful to words, words are different in different languages. You can’t be faithful to syntax, because that changes from one language to the other. But you can be faithful to intention and context. Borges allegedly said to one of his translators, “Don’t translate what I said. Translate what I meant to say.” That is, in fact, what a translator does. Because languages are very resonant and various levels of diction and styles of discourse echo in the mind of the native reader and native speaker. I always think that my job is to find the English that will resonate like the original Spanish for the English speaking reader.
And here's a bit about translating García Márquez for the first time, from a piece in Criticas:
“I knew this Colombian writer was eccentric when he wrote me saying that he doesn’t use adverbs ending with -mente in Spanish and would like to avoid adverbs ending in -ly in English.” She remembers thinking, what do you say in English except slowly? “Well, I came up with all types of things, like without haste.”

Labels: ,

10 Comments:

At 10:20 PM, May 22, 2012 Anonymous Kathie had this to say...

Edith Grossman said, "Yes, I think we have to be faithful to the context..." Which reminds me:

Q. How many translators does it take to change a light bulb?
A. It all depends on the context.

[Cue rimshot]

 
At 9:40 AM, May 23, 2012 Blogger Barry Leiba had this to say...

<pedantry>
Surely you mean “[Cue sting]”, and not “rimshot”.
</pedantry>

Serious question: is language “evolution” allowed to change the meanings of technical terms?

The business world has certainly morphed “show stopper”: in acting, a show stopper is a performance that's so good that the ensuing applause stops the show for a time. In business, a show stopper is a problem that's so bad that the project can't proceed until it's fixed.

Ah, sorry for the digression.

 
At 9:47 AM, May 23, 2012 Blogger Barry Leiba had this to say...

More on topic: Don Quixote is one of my thee favourite books ever. The translation I have is by P.A. Motteux, which I now see that, at least according to Wikipedia, is not well thought of.

I should probably snag a copy of Ms Grossman's, and compare.

 
At 3:18 PM, May 23, 2012 Blogger The Ridger, FCD had this to say...

I love her translation, though my Spanish is not good enough to judge its fidelity.

And your other question - is it allowed to? Who's going to stop it? Terms change their meaning radically all the time, and it's not unusual for something to mean its opposite (sanction, anyone?), especially in different fields.

 
At 10:30 PM, May 23, 2012 Anonymous Kathie had this to say...

Hey, Barry:

blblblblblblblblblblblblblblblblb

;-)))

 
At 9:55 AM, May 24, 2012 Anonymous Kathie had this to say...

Before letting go of pedantry entirely...

Last night on "Jeopardy!" Alex consistently mispronounced "Madeira" as "mah-DEE-rah," which was painful like fingernails on a blackboard for me. It's "mah-DAY-rah" (or "mah-DIE-rah" in the dialect of parts of the Azores); I won't even quibble about his failure to navigate the single-trill "R" either ;-) Why, oh why, can't the production staff just have someone check these things beforehand and write them out phonetically for Alex on his clue cards???

 
At 9:57 AM, May 24, 2012 Anonymous Kathie had this to say...

P.S. Heck, I'd even settle for "mah -DARE-ah" -- as in "Have some Madeira, m'dear" (which I recall the Limeliters doing).

 
At 10:22 AM, May 24, 2012 Blogger The Ridger, FCD had this to say...

I confess that I too say muhDEERuh. And the song as performed by Flanders and Swann (who wrote it) had Madiera and m'dear as rhymes... along with beer, year, clear, and ear.

 
At 2:24 PM, May 24, 2012 Blogger Barry Leiba had this to say...

And, how many songs do you know that use the word "antepenultimate", hm?

 
At 3:22 PM, May 24, 2012 Anonymous Kathie had this to say...

Hey, who ya gonna believe -- me or F&S?!?!?

Barry, I did a quick online search to see if Tom Lehrer ever employed "antepenultimate" in a lyric -- because he could've! -- but didn't find anything. Of course if F&S really wanted to go the whole hog, they should've found a rhyme for "antepenultimate" (I bet G&S could've).

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

     <-- Older Post                     ^ Home                    Newer Post -->