Friday, May 18, 2012

Happy Birthday, Omar

tomb portrait of Omar Khayyám
Today in Nishapur, Iran, Omar Khayyám (عمر خیام) was born in 1048.

One of the great Iranian - heck, world - polymaths, he was a famed philosopher, a scientist, and a mathematician: his treatise on algebra, the Treatise on Demonstration of Problems of Algebra, is considered one of the greatest mathematical works of the Middle Ages. He even experimented with non-Euclidean geometry. But today we (in the West, at least) know him for his Rubáiyát — the word is the name of the verse form, so The Rubáiyát is like saying "The Sonnets"; you really need to name the author.

And on that note ... the most famous translation is the least faithful; Edward FitzGerald picked and chose and conflated and edited (particularly Khayyám's preoccupation with mortality and his questioing of God), and gave the Rubáiyát the quatrain form we now associate with the word, though the original Persian rubái FitzGerald made no secret of his "transmogrification", to use his own word. "I suppose very few People have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Cost, a Thing must live: with a transfusion of one’s own worse Life if one can’t retain the Original’s better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle."

Herewith what is arguably the most famous stanza, in several translations:

FitzGerald, 1859

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse - and Thou
Beside me singing in the Wilderness -
And Wilderness is Paradise enow.

FitzGerald, 1879

"A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow!"

Edward Henry Whinfield, 1883

In the sweet spring a grassy bank I sought
And thither wine and a fair Houri brought;
And, though the people called me graceless dog,
Gave not to Paradise another thought!

John Leslie Garner, 1888

Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,
With Thee beside me and the Cup o’erflowing,
I pass the day upon this Waving Meadow,
And dream the while, no thought on Heaven bestowing.

Justin Huntly McCarthy, 1888

In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour
perfect as a Houri and a goodly jar of wine, and though
I may be blamed for this, yet hold me lower
than a dog if ever I dream of Paradise.

Edward Heron Allen, 1888

I desire a little ruby wine and a book of verses,
Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;
And then, that I and thou should sit in a desolate place
Is better than the kingdom of a sultan.

Robert Graves and Omar Ali-Shah (spuriously claimed to be based on a 12th c. manuscript but actually on Heron Allen's work)

A gourd of red wine and a sheaf of poems —
A bare subsistence, half a loaf, not more —
Supplied us two alone in the free desert:
What Sultan could we envy on his throne?

Karim Emami, 1988:

In spring if a houri-like sweetheart
Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield,
Though to the vulgar this would be blasphemy,
If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.

And these are just the best known English translations - Khayyám's poetry has been translated into many other languages.

Labels: , ,

2 Comments:

At 10:34 AM, May 18, 2012 Anonymous Kathie had this to say...

Fascinating, FitzGerald's versions two decades apart, revealing his development as a translator. Thanks!

 
At 1:11 PM, May 18, 2012 Blogger C. L. Hanson had this to say...

It makes me curious to read the original (not that I know how to read Persian or anything...).

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

     <-- Older Post                     ^ Home                    Newer Post -->