Thursday, June 21, 2012

Too Many Thes


I work with Slavic languages that have no articles, where the trick is to figure out their clues for using a(n) or the in the English translation. Poor Margaret was just tripped up the other problem: the 'superfluity' of articles in the Latin languages, translating El Cuento de Pedro, el conejo as The Tale of Peter the Rabbit - a fine translation but not the name of the Beatrix Potter book.

It's interesting - though not surprising, that there are (at least) two other ways that title is translated into Spanish - El cuento de Pedro, el conejo travieso and El cuento de Pedrito conejo. Poor Margaret: if they'd used that last one, she'd probably have gotten it.

Labels: , ,

2 Comments:

At 9:10 PM, June 21, 2012 Anonymous Kathie had this to say...

Since I know you were just dying to ask: "A História do Pedro Coelho" -- literally, the story (or history) of the Peter Rabbit." On the bright side, at least Margaret won. I shall miss David and his trained operatic bass voice, though.

 
At 11:12 AM, June 22, 2012 Blogger The Ridger, FCD had this to say...

It's Сказка Кролика Питера (Tale of the rabbit Peter) in Russian, or sometimes they make him Russian and call him Петр (Pyotr). Skazka is a fairy tale or folk tale, or children's story; they have the borrowed word Istoriya which can mean 'story' or 'history' as well, but they don't tend to use it for books.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

     <-- Older Post                     ^ Home                    Newer Post -->