Too Many Thes
I work with Slavic languages that have no articles, where the trick is to figure out their clues for using a(n) or the in the English translation. Poor Margaret was just tripped up the other problem: the 'superfluity' of articles in the Latin languages, translating El Cuento de Pedro, el conejo as The Tale of Peter the Rabbit - a fine translation but not the name of the Beatrix Potter book.
It's interesting - though not surprising, that there are (at least) two other ways that title is translated into Spanish - El cuento de Pedro, el conejo travieso and El cuento de Pedrito conejo. Poor Margaret: if they'd used that last one, she'd probably have gotten it.
Labels: jeopardy, language, translation
2 Comments:
Since I know you were just dying to ask: "A História do Pedro Coelho" -- literally, the story (or history) of the Peter Rabbit." On the bright side, at least Margaret won. I shall miss David and his trained operatic bass voice, though.
It's Сказка Кролика Питера (Tale of the rabbit Peter) in Russian, or sometimes they make him Russian and call him Петр (Pyotr). Skazka is a fairy tale or folk tale, or children's story; they have the borrowed word Istoriya which can mean 'story' or 'history' as well, but they don't tend to use it for books.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]