Thursday, July 17, 2014

Poroshenko considers

Bing blows it on the conjunction:

Russian has two words for "and" - и and a. This one, a, is a "contrastive and" (I like cats and he likes dogs), and "and" is rarely the best choice. "But" is better, "while" is my personal favorite for most contexts. Here, "but rather" is what you want.

Again, Google Translate does better: "I want to emphasize, we believe that this is not an incident, not a disaster but a terrorist act."

BUT they neither one do right by Poroshenko's verb считаем; it's really in the "consider, judge, count, reckon, esteem, look upon, hold to be" semantic field. Poroshenko isn't saying he believes it's an act of terror; he's saying he considers it one. Big important difference.

see text

Labels: , ,


At 11:14 PM, July 17, 2014 Anonymous Kathie had this to say...

...proving once again that human translators will not be rendered obsolete by computer programs any time soon :-)))


Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post

Links to this post:

Create a Link

     <-- Older Post                     ^ Home                    Newer Post -->