We're not going anywhere
One of my regular readers sent me this email:
"Why human translators are still unlikely to be replaced anytime soon by computers," she says, providing the title of a book she's working on:
"Alice da Biblioteca das Maravilhas (Nota Bárbara de Onésimo Teotónio Almeida)":I particularly like the inability to deal with the adjective "barbara". And I'm not sure why Google decided to Latinify his name.
GOOGLE: Library Alice in Wonderland (Note Onesimus Theotonius Barbara Almeida)
BING: Alice Wonderland library (Note Bárbara de Onésimo Teotónio Almeida)
MINE: Alice in Libraryland (A Barbarous Note by Onésimo Teotónio Almeida)
A more literal translation would be (I suppose) "in the library of wonders" or - clunkily - "wonderlibrary". Commenter's "Libraryland" works well since it plays off the original title.