Bing? What on earth?
On Facebook, often the foreign-language posts have an offer from Bing to translate them. If you read this blog regularly you know Bing often does a poor job. Today, though ... well, check it out:
What on earth, I wondered, does Bing think it has here? And what will it translate "Um, no" into? I clicked - and this is the result.
So I still don't know exactly what was going on in Bing's little positronic brain.
Labels: humor, tech, translation
5 Comments:
My guess is that Bing somehow assumed that "um" was the Portuguese (masculine singular) indefinite article, and 'translated' it accordingly. But then I don't know why it didn't translate "no" as if it were Portuguese, too.
Hey, q-pheever, you're encroaching on MY territory ;-)))
Ridger, from which language to which language did you ask Bing to translate?
I didn't. Bing just offered - that "See Translation" link just goes to the "translation", you don't get any options.
Sorry, Kathie! Didn't mean to step on your toes.
But, since I'm encroaching anyway…:
If I type "Um, no" into http://www.bing.com/translator/ with "auto-detect" selected, it does indeed choose Portuguese. If I leave out the period, then it renders it as "A, in"; with the period at the end, it comes out as "A, no."
Assuming that Bing's translation program was trained on a written corpus, I guess it would make sense that there would be more tokens of um in Portuguese than in most other languages. (German should have a fair number, too.) And it sort of makes sense that it would interpret no as 'in (the)' only when it's not followed by a period, because it would be weird to have no in that sense at the end of a sentence. But it's still odd that it decided that a two-word post needed translating at all when it wasn't even going to translate both words.
q-pheever, I was teasing you. I'm delighted that you have any interest in Portuguese, as so many Americans think of it as no better than an off-shoot of Spanish :-(
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]