the Ukrainian Gosstandart Hope Savchenko
Bing is so close ...
«Я никогда не скажу, что русские плохие, кроме продажных следователей и судей, которых я презираю», — украинская лётчица Надежда Савченко обратилась к журналистам на русском языке: http://lenta.ru/news/2015/02/10/savchenko2/?f
© Коммерсант, Геннадий Гуляев
"I will not say that the Russians are bad, except corrupt investigators and judges, which I despise," the Ukrainian Gosstandart Hope Savchenko asked reporters in Russian: http://lenta.ru/news/2015/02/10/savchenko2/?f © businessman Gennady Gulyaev
Pretty good on what she said, Bing - though she said she'd "never" say that.
But not perfect. For some reason, Bing chooses to translate some proper names - Надежда as Hope (fair enough, but names generally are left alone!) and ... well, you know, I think it doesn't realize that Коммерсант is the name of a publishing house and thinks it's a description of the reporter, Gulyaev. I have no idea why they turn лётчица into "Gosstandart", either. That's just kind of baffling.
Google, as usual, has its own problems:
"I would never say that Russian bad but corrupt investigators and judges, whom I despise" - Ukrainian Savchenko lёtchitsa Hope turned to reporters in Russian: http://lenta.ru/news/2015/02/10/savchenko2 /? fIt doesn't translate the name of the newspaper (though it does her name, too), but doesn't even try with лётчица, the feminine of лётчик, which they both know perfectly well: "pilot". And exactly why her description (украинская лётчица Надежда Савченко = "Ukrainian pilot Nadezhda Savchenko") gets so twisted up. Also, Google somehow misses that she's talking about RussianS, plural, not the language, and once again fails to supply the as-usual-omitted present tense "are". Кроме isn't "but", either. On the other hand, it knows she wasn't asking the reporters anything.
© Kommersant, Gennadiy Gulyaev
"I would never say that Russians are bad people, except for the corrupt investigators and judges, whom I despise," said Nadezhda Savchenko, the Ukrainian pilot, appealing to reporters in Russian. © Kommersant, Gennadiy Gulyaev
Labels: Russian, tech, translation
1 Comments:
Google Translate does the same thing to proper names. I've accumulated quite a collection of them, among which are a few favorites:
Henrique Jorge Segurado Pavão => Henrique Jorge Insured Peacock
José Carlos Palha => Straw José Carlos
Daniel Ponte => Daniel Bridge
Lisa Monteiro => Lisa Miller
And, inexplicably:
Onésimo Teotónio Almeida => Onesimus Theotonius Almeida
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]