Nice job, Bing. I'd give you a B+
Oh, Bing. Sooooo close.
ПП: Сьогодні український народ та Збройні сили єдині як ніколи.Google is almost completely correct. I'm not at all sure why Bing translated Poroshenko's initials as PM; surely it wasn't recognizing that it was the Prime Minister? I mean, if it's that smart, why did it capitalize United? Also, in a solemn speech such as this, I don't like "We'll win".
Ми переможемо, бо добро завжди перемагає зло!
Bing:
PM: today the Ukrainian people and the armed forces are United as never before.
We'll win, because good always overcomes evil!
Google:
PP: Today Ukrainian people and the armed forces are united as never before.
We will win, because good always triumphs over evil
But Bing gets something right that Google missed: it's not "Ukrainian people", it's (as Google has it) "the Ukrainian people". Народ (narod) isn't the plural of person, it's the collective, political-or-ethnic group. The people, the nation.
But otherwise, nice job, Bing.
ps: Note Poroshenko's profile picture: a stylized black-and-red poppy, used in Ukraine for VE Day for the first time, since the old George Ribbon is irredeemably tainted by its association with Russian aggression and separatism.
Labels: tech, translation, Ukrainian
2 Comments:
If programs are inconsistent in their ability to produce accurate translations, they're not worth much (and that's being charitable).
Oh, they have their uses. The best one is for triage: they can give you an idea of the subject matter so you know if it needs to be translated or not.
They are also useful for in-class exercises - the students get to work on a bad translation without picking on one of them.
And they're sometimes quite funny.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]