Oh for ... Oh, Bing
The post says:
Молюсь за наших захисників, наших Героїв
Molyus' za nashykh zakhysnykiv, nashykh Heroyiv
And Bing translates that as:
Pray for our quarterbacks, our heroes
Okay, look. Context is important, right Bing? Poroshenko isn't a die-hard sports fan, hoping Ukraine will make it into the UEFA Cup. Well, okay, maybe he is, but that's not what this post is about. And even if it was, please check the actual translations of захисник:
захисникIn other words, it's a masculine noun (ч) which has special translations in the legal and sports domains. But in sports it's not a "quarterback" - it's a "fullback".
ч
1) defender, protector; apologist
2) юр. counsel for the defence
3) спорт. fullback
And that's not even addressing your standard inability to recognize verb conjugations. Not "pray for". "I pray for".
Google Translate gets this sentence almost right (I pray for our defense, our heroes) - just making "denfenders" into "defense". Why can't you?
Labels: tech, translation, Ukrainian
3 Comments:
Q. How many translators does it take to change a light bulb?
A. It all depends on the context...
How could Bing come up with "quarterback" as a translation for "defender" in Russian??? Checking online, I find that apparently the closest thing in soccer (presumably the best-known form of football in Russia and Ukraine) is "center attacking midfielder," clearly an offensive position. And as we know, the quarterback is the offensive leader in American football (a game presumably not well known in Russia or Ukraine). Do you suppose whoever inputted this translation into Bing was ignorant, careless, or (LOL!) a saboteur?
I can't even guess.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]