Looking at an article by Oleg Kashin at Slon (Не говорите «автобус сожгли на Кавказе», говорите «автобус сожгли в России» (Don't say "A bus was burned in the Caucasus", say "A bus was burned in Russia")), I found a new-to-me word in the first phrase:
Трудно найти менее кликабельную новость, чем «на Кавказе напали на правозащитников и журналистов».I was pretty sure I knew what it meant, but I looked it just to be sure - after all, abel is a suffix they borrowed from French and clicable might actually mean something in French besides what it looks like, right? Not to mention that клик, klik, is a perfectly good Russian root for call, shout. Since the actual Russian phrase is klikabel'nuyu novost' with "news, news item" instead of "headline", maybe it was something like "news worth shouting about" or some such.
It would be hard to find a less klikabelnuyu headline than "Rights activists and journalists attacked in the Caucasus".
But no. It is, of course, "clickable".
The funny part is the entry in dictionary I used.
They id it as an adjective (прил.) and from the linguistic domain of "computer technology". Then they add: "ugly, but, alas, it exists :("