Back to Bing ;-)
(Gasp! A third post in one day!)
The caption reads
Фронтовий герб)
Слава Україні! Смерть окупантам!
(In transliteration, that's Frontovyy herb )
Slava Ukrayini! Smert' okupantam!
Bing makes this
Frontovyy herb)Oh, Bing.
Glory to Ukraine! Death Okupantam!
Translation fail. Majorly.
First, "frontovyy"? Why doesn’t it know how adjectives are made? That -ov- is one of the two basic suffixes, denoting a relationship - in this case, a герб that is from the фронт. And Bing does know the word фронт.
And "herb" is a transliteration just like "frontovyy" but one that sadly looks like an English word. As in Russian, герб means an emblem, a national emblem or symbol, or a coat of arms.
And as always Bing has no clue about cases, or the need to put in prepositions in English. Okupant is "occupier" and -am is dative plural. Death TO occupiers.
And one minor question... WHY did it capitalize "Okupantam"?
I'll allow it not to know the abbreviated emoji.
Google Translate does a pretty darned good job, by the way:
Front emblem
Glory to Ukraine! Death to the invaders
It doesn't know the emoji, either. And I could quibble with using the bare "front"; it sounds like it means "not the back" rather than "front line". But really not bad.
Mine:
Front-line emblem :-) (Emblem from the front)
Glory to Ukraine! Death to the occupiers!
Labels: translation, Ukrainian
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]