There's a bit more to translation than just looking up the words.
Have you read Machine of Death yet? It's a great idea - a bunch of people, web artists among them, writing stories about people who know (sort of) how they're going to die, and most of the stories were pretty good. Anyway, the thing is not only going to have another volume, but there's an MOD store selling various products. Like this poster.
Which, especially if you're familiar with old-style Soviet posters, is pretty funny. But ... they didn't ask a Russophone to look at, I fear.
СМЕРТЬ - Death.
Она объединяет нас - It unites us
А не делит - rather than divides (lit: and not divides)
And the cards they're holding read:
ТРАКТОР - tractor
ПОЛЕВОЙ- in the field
КОНВЕЙЕР- assembly line
All that's okay. There's a little stylistic weirdness in the "it unites us"; putting the pronoun after the verb is an emphatic construction (like many other European languages, including - once upon a time - English, normal pronoun objects precede the verb). This implies "but it doesn't unite them/everyone" - it's like saying "We're the ones death unites".
But then, at the bottom of the poster (you probably can't make it out, but I don't have a bigger image of it, and mine's on the wall at work where I can't get a picture... ) it says:
Народный комиссариат по гражданин удовлетворительностьNow, this is pretty clearly meant to be "People's commissariat for citizen satisfaction", which is what each word means. But.
It's gibberish. It looks like they just picked the words from a dictionary one at a time.
You can't do noun-noun modification like that in Russian. You could say удовлетврорительность гражданина (or граждан in the plural), which would be "satisfaction of the citizen (citizens)". But "citizen" has to be in genitive; you can't just slap two nouns down side by side. Moreover, Russian would almost certainly use an adjective form of "citizen" here, not the noun. And finally, after the preposition по you need the dative case, not (as here) the nominative.
What it should say is:
Народный комиссариат по гражданской удовлетворительностиI'll be honest. It's a funny poster, but I'm not 100% sure I'd've bought it had I seen that mistake. Probably would have, but it would have been funnier had it been accurate.