Perry Mason and language changing
I've been reading some Perry Mason novels lately. They're good mysteries, and Mason in the books is very different from the Raymond Burr version. Oh, not as wild as the movies, but he drinks and dances and dallies with Della Street, and he definitely crosses the line in his investigations. Paul Drake is not the idiot he is in the movies, though, which is a relief; I was fond of the way William Hopper played him.
But, as is to be expected from books written in the 30s and 40s (and on into the 60s, I suppose), there's a lot of casual slang and linguistic constructions that are no longer in use. A lot of them involve prepositions - either different or missing, for example they say "go" where we'd say "go for", as "Could you go a steak?"
Here's a nice difference from what we'd say - fill instead of full, and written as two words: "She blabs everything she knows and then comes running back for forgiveness - or perhaps to get another ear fill to peddle."
This one's really odd: "We dined at The Golden Lion. I had a filet mignon medium rare on the dinner. You ate French fried prawns on the dinner." (The "French fried prawns", capital F and no hyphen is strange looking, too, isn't it?)
Here's a striking phrasal verb that we've lost: "I had to check out nearly every penny in my bank" meaning "I had to write a check for nearly every penny".
Or how about "It's about time! Here we are in a jam and bull; your operator has been fiddling around - " Jam and bull? I can't find that on Google, so I don't know if it's idiosyncratic to the character, or was common(ish) slang.
But this is the weirdest - clearly deriving from this meaning of outlaw, with which I was unfamiliar till now: to remove from legal jurisdiction or enforcement. Mason tells someone that "murder never outlaws, you know" and he means there's no statute of limitations on it.