Who asked whom, Bing?
What the hell, Bing?
«Я в берлоге», — Евгений Плющенко попросил общественность забыть про него
"I'm in a den," the public has asked Evgeny Plushenko to forget about him
Come one, Bing. This is straightforward. Masculine noun, masculine verb, feminine noun. Subject-Verb-Object. For crying out loud. (Plus, in yours, who's "him"?) Interestingly, Bing does get the aspect right - perfective Russian verb becomes English perfect.
Google seems to get it more correct but it makes a crucial mistake: it's not "it" he wants them to forget, it's "him". The translation sounds like he's asking the public to forget about his going into the den.
"I'm in the den," - Yevgeny Plushenko asked the public to forget about it
My translation: "I've gone to ground," Yevgeny Plushchenko has asked the public to forget about him. (I could be talked into "holed up" or "hiding out" in some contexts, but here Plushenko wants to be left alone as he prepares for the World Championships and then probably the Olympics; he's not retiring, he just doesn't want to be a distraction... or distracted himself.)