Today Andrew Barton Paterson, known as Banjo to his readers, was born in
Narrambla, New South Wales, 1864. I expect most Americans only know "The Man from Snowy River", but he also wrote the words to "Waltzing Matilda". For a time this prolific poet was one of the most popular in the English-speaking world. And look - the Australians even put him on their money! Many of
his works are here, and here are a couple of lighter ones to go on with:
Any Other TimeAll of us play our very best game—
Any other time.
Golf or billiards, it’s all the same—
Any other time.
Lose a match and you always say,
“Just my luck! I was ‘off’ to-day!
I could have beaten him quite half-way—
Any other time!”
After a fiver you ought to go—
Any other time.
Every man that you ask says “Oh,
Any other time.
Lend you a fiver! I’d lend you two,
But I’m overdrawn and my bills are due,
Wish you’d ask me—now, mind you do—
Any other time!”
Fellows will ask you out to dine—
Any other time.
“Not to-night, for we’re twenty-nine —
Any other time.
Not to-morrow, for cook’s on strike,
Not next day, I’ll be out on the bike —
Just drop in whenever you like —
Any other time!”
Seasick passengers like the sea—
Any other time.
“Something . . I ate . . disagreed . . with me!
Any other time
Ocean-trav’lling is . . simply bliss,
Must be my . . liver . . has gone amiss . .
Why, I would . . laugh . . at a sea . . like this—
Any other time.”
Most of us mean to be better men—
Any other time:
Regular upright characters then—
Any other time.
Yet somehow as the years go by
Still we gamble and drink and lie,
When it comes to the last we’ll want to die—
Any other time!
Old Man PlatypusFar from the trouble and toil of town,
Where the reed beds sweep and shiver,
Look at a fragment of velvet brown -
Old Man Platypus drifting down,
Drifting along the river.
And he plays and dives in the river bends
In a style that is most elusive;
With few relations and fewer friends,
For Old Man Platypus descends
From a family most exclusive.
He shares his burrow beneath the bank
With his wife and his son and daughter
At the roots of the reeds and the grasses rank;
And the bubbles show where our hero sank
To its entrance under water.
Safe in their burrow below the falls
They live in a world of wonder,
Where no one visits and no one calls,
They sleep like little brown billiard balls
With their beaks tucked neatly under.
And he talks in a deep unfriendly growl
As he goes on his journey lonely;
For he's no relation to fish nor fowl,
Nor to bird nor beast, nor to horned owl;
In fact, he's the one and only!
Labels: birthdays, poetry
7 Comments:
I've already lamented on these pages how Alex pronounces Portuguese terms with a Spanish accent. Sigh :-(((
Is that "e" pronounced the same as "ë" would be? Or is there a difference? Is there a concise way to know when "e" is pronounced that way? What's the correct way to pronounce "Медведев"?
Yes, it's the same. The diaresis is generally not used, except in texts for children or foreigners, though it's becoming a bit more common than it was.
Medvedev (Медведев) has no ë in it, so it's myed-VYED-yif [ˈdmʲitrʲɪj ɐnɐˈtolʲjɪvʲɪtɕ mʲɪˈdvʲedʲɪf] - the final syllable has a devoiced consonant and a much reduced vowel.
As for rules on the ë (jo)... it's complicated. Basically, it only affected the letter E that was derived from the PIE e or short i - thus not the vowel Russian used to have called yat', earlier written as Ѣ but as E since the orthographic reforms in the early 1920s (бѣлый лѣбѣдь = белый лебедь and not бëлый лëбедь).
A E became a Ë when:
1. it was between a hard and a soft consonant (non-palatalized and palatalized), AND
2. it was stressed.
Bear in mind that Й (the consonantal Y, or jot) is considered a soft consonant, and thus initial Еs followed by hard consonants changed.
So, Новоселов has a stressed E between a palatalized (or soft) С and a non-palatalized (or hard) Л, and is Новосëлов.
The change happened in the 13-14th centuries, so no words borrowed into Russian since 1500 have a ë in them (e.g., газета has a stressed е between a soft з and a hard т, but it is a е and not a ë).
Some apparent contradictions can be seen around the consonants Ж and Ш, which hardened at approximately the same time in the language's development. So some words have expected ë's and some don't, and sometimes the consonant is the hard one and sometimes not - e.g., in ЖËН the ж is (or rather was at the time) soft, but in ËЖ it was (and still is) hard. Also, Ц only became a hard consonant in the 16th century, too late to play a role in this.
With luck that wasn't too much - or too little - information.
ps - I should note that Медведев would have been written Медвѣдев; the first syllable is a soft М and a hard Д, and the word мед - honey - does have a ë, but the stress in the word медведь (bear) (and the surname derived from it) is on the second syllable.
Thanks for that — it's fascinating! As I've said before, I always wonder how these "rules" come up, and why.
They just happen. Why did we stop pronouncing the e in the past tense or the genitive in English (for the most part)? These things are regular enough to be described after the fact, but I don't think anybody will ever be able to predict them.
Portuguese has had some official orthographic reforms over the past several decades -- streamlining spellings, removing unnecessary diacritics, and generally making the written language more uniform worldwide (read: more Brazilian, since they comprise ca. 75% of the world's Lusophones). The latest changes were proposed in 2008 -- at which some European Portuguese are still chafing.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]